Uso de nombres correctos

Esta semana con la triste actualidad de los atentados de París podemos hablar de traducciones de términos muy presentes en las noticias como DAESH, Estado Islámico, ISIS o la ciudad Siria “al-Raqqa”. Veremos a continuación el significado y el uso correcto de estas palabras.

En primer lugar, podemos ver distintos nombres cuando se habla estos días de la organización responsable de los atentados, como ya mencioné anteriormente DAESH, Estado Islámico o ISIS. Todas estas denominaciones se refieren a este mismo grupo terrorista. En canto a la apelativo Estado Islámico no hay nada que explicar, pero sí ISIS que se trata de un acrónimo del inglés Islamic State of Iraq and Syria, también muy presente en la prensa. Y finalmente DAESH es un nombre más reciente, que viene del acrónimo del árabe al-Dawla al-Islamiya al-Iraq al-Sham, que significa Estado Islámico de Irak y el Levante. Por lo tanto los tres son lo mismo y significan lo mismo y pueden usarse por igual. También se dice de este último término Daesh es despectivo en su lengua de origen por ser parecido a daes que significar aplastar o pisotear.

Por otra banda la cuidad Siria aparecen en los informativos o prensa escrita de muchas formas y debemos preguntarnos cuál es la más adecuada y si lleva al- o no. En muchas ocasiones podemos ver Raqqa, Raqqah, Rakka, que se explica por el calco con otras lenguas. En árabe el nombre es al-raqqa, aunque se pueda apreciar con esta misma ortografía en español, por simplificación se quita una q y el articulo forma parte del nombre por lo tanto se mantiene.

Leave A Reply

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *