Traducción “hold the door”

La traducción es algo interesante a la par que complejo como ya dije en varios textos, y la actualidad nos lo confirma una vez más. Aquí se trata de la traducción del nombre de un personaje de un libro y de una serie. Esto podría pasar desapercibido si no fuera una serie tan de moda en todo el mundo, y si se supiera el origen del nombre desde un principio, estoy hablando de Juego de Tronos y en concreto Hodor. Pero en este caso no es así, y la dificultad reside en cómo encontrar la manera de adaptar un nombre que se mantuvo igual que en inglés, y que resulta ser el acrónimo de 2 palabras o un fenómeno de contracción de 2 silabas de palabras distintas que se unen y forma una nueva palabra.
Esto puede ser muy interesante de adaptar si no fuera tan limitado, por la imposibilidad de cambiar el nombre del personaje en este momento de la historia. Al parecer este giro fue dado por el autor por lo que también estará en el libro, pero los traductores deberán mantener el nombre y centrarse en el juego de palabras de “Hold the door”.
La dificultad sin embargo es debida a las circunstancias y la falta de información, y la primera solución que nos ofrecerá la traducción audiovisual será de seguro acorde a las limitaciones del traductor por todo lo dicho anteriormente. Esperaremos la propuesta que nos ofrecen en algunos días en la versión audiovisual española, o al español latino para satisfacer nuestra curiosidad.
Este problema de traducción lo tendrán la mayoría de traductores, ya que ese nombre se mantuvo igual en todos los idiomas, al carecer de sentido a primera vista.
Este ejemplo sirve para mostrar el trabajo duro al que se enfrentan los traductores y que se desconoce, pero que por desgracia conlleva muchos de estos quebraderos de cabeza.

Leave A Reply

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *