Propuestas de traducción de Hold the door

Como ya les comenté en la entrada anterior, la expectativa sobre la traducción de “hold the door” de Juego de Tronos dio de que hablar, como no podía ser de otra manera veremos las propuestas que nos dan en distintos idiomas.
Aquí no se trata de criticar por criticar, ya que son muchas ya las críticas que juzgan sin importarles el trabajo que hay detrás por parte de los traductores de doblaje. Sino lo que veremos son los resultados, y simplemente dar mi opinión sobre lo más acertado sin despreciar lo que no.

La primera de la que quiero hablar por ser la más próxima es la versión española, para esta se optó por “aguanta el portón” a la que se añadió Hodor -> “aguanta el portón Hodor”. La traducción de la frase en si es adecuada, pero al carecer de similitud con el inglés “door” se le agrega el nombre Hodor como si fuera el nombre del portón, lo que no es mala idea para salir del paso.

En francés se acercaron más al elegir palabras con la misma rima y formar así el nombre Hodor, para ello escogieron “Qu’ils n’aillent pas au-dehors” -> au-d’hors-> [odor] foneticamente y que significa: que no salgan a fuera. Se puede decir que acertaron para recrear el nombre Hodor. En cuanto a la traducción propiamente dicha de sujeta o bloquea la puerta no es fiel ya que no hablan de puerta ni de sujetar pero se entiende el mensaje.

En italiano es una opción algo diferente con “trova un modo” ->odo-r y significa encuentra la manera. Usan la palabra modo al que le quitan la m y añaden r para lograr el nombre Hodor y en cuanto al sentido viene siendo encuentra la manera de aguantar la puerta que puede funcionar de manera indirecta.

En alemán parece más fácil adaptarse a la versión inglesa igual por la similitud de las lenguas con “Halt das tor” ->ho-d’or ->[odor] que significa sostén la puerta.

Como pueden ver todas tienen sus explicaciones para las propuestas, y a pesar de que no todos van estar contentos con el resultado, el trabajo no es malo sobre todo considerando las circunstancias.

Leave A Reply

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *