La traducción y las nuevas tecnologías

La traducción es una profesión que requiere muchas pesquisas y dedicarle mucho tiempo para lograr el resultado deseado para el lector.

La gente que desconoce la profesión puede pensar que se limita a un diccionario bilingüe, pero esto no es verdad, son muchas las herramientas que se usan para consultar dudas tanto en la lengua meta como en la lengua de destino. Una de ellas son textos paralelos que nos permite complementar información sobre el tema, glosarios, o diccionarios monolingües para cerciorarnos.

Si la imagen que se tenía del traductor antes, era una persona debajo de un motón de diccionarios y libros, esto ya no es así. Tenemos herramientas en línea a nuestra disposición, que, aunque no sean específicas para la profesión nos hacen más amenas las búsquedas.

libros

Sin embargo, nos podemos preguntar si es bueno tener nuevas herramientas vía internet para ayudarnos. Algunos pueden opinar que unas herramientas o nuevas tecnologías pueden llegar a sustituirnos. ¿Pero eso es cierto?

Es verdad que existen traductores automáticos, pero están muy lejos de poder llegar al nivel de la traducción profesional, ya que un cliente que quiera calidad y profesionalismo para su encargo, no recurrirá a esta herramienta que carece de esto,  como ya explique en la traducción de página web.

También existen herramientas o aplicaciones que sí nos pueden ser muy útiles y sobre todo rápidas para cualquier momento, como por ejemplo en caso de vacilación de un término que se puede resolver en 30 segundos.

Por otro parte más pragmática, toda herramienta o nueva tecnología que pueda asistirnos en todos los ámbitos debe ser siempre bienvenida y para la traducción e interpretación no tiene por qué ser distinto.

Leave A Reply

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *