Fiesta gastronómica traducida como fiesta del clítoris

Hoy voy hablar una vez más de un error de traducción que es noticia, como no podía ser de otra manera, por ser gallega y traductora, ya que parece muy relevante. Si es cierto que los errores que podemos ver a menudo no son tan obvios, este por su carácter anatómico al traducir grelo por clítoris es del todo extraño. Al leer la noticia podemos en primer lugar reírnos de un título tan ridículo, pero rápido descubrimos que se trata de una traducción de google translator, y ya todo cobra más sentido.

via wikimedia

via wikimedia

Vamos descubriendo que en realidad se refiere a la “Feira do Grelo” en As Pontes y que la palabra gallega grelo es traducida en su página web en español por clítoris, que además de inexplicable es chocante. Esta equivocación podría venir de un error del goolge translator, por no reconocer la palabra como gallega sino como portuguesa, y que obviamente, tiene otro sentido bien distinto. Por lo que aquí estamos ante un problema que no debería pasar, y que por desgracia pasa, por preferir usar una herramienta tan poco fiable como el google translator que carece de corrección o revisión. Para que una página tenga credibilidad tiene que estar correctamente traducida, y aún más si cabe, siendo idiomas de un mismo país. En estos casos se debería fomentar poner las páginas en varios idiomas o en los idiomas oficiales de su país. En cualquier caso siempre se recomienda si no domina el idioma acudir a un traductor.

Para evitar este tipo de problema si quiere traducir su página web no dude en conectarme.

Leave A Reply

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *