Errores de interpretación

La traducción y en particular la interpretación consecutiva no son fáciles y pudimos verlo en el encuentro entre el  presidente de los Estados Unidos y el Rey Felipe VI.

En el vídeo sobre el encuentro que tuvo lugar  el 15 de septiembre podemos apreciar  el trabajo de la intérprete que va tomando notas e interpretando tras cada pausa del Presidente Estadounidense.  Habitualmente cuando se interpreta a las dos personas el intérprete se coloca en el medio o al lado de uno de los interlocutores, en este caso está al lado del presidente Obama ya que sólo interpreta sus palabras.

via wikimedia

via wikimedia

Algunos periódicos hablan de un  error de traducción en esta frase de “relación fuerte y unida con España”  cuando en realidad era “una relación con una España fuerte y unida”.

Si es cierto que la confusión podía haber pasado desapercibida en el contexto actual en España, por las elecciones en Cataluña el 27 de setiembre, tiene importancia, ya que en el mensaje había una intencionalidad de recalcar la unión de España, aspecto que no se aprecia en la interpretación.

Este error puede ser debido a una toma de notas en la que le faltó información o en la re-lectura de sus notas.

Pero una cosa es segura, estas confusiones pueden pasarnos incluso en los más grandes acontecimientos, ya que los nervios pueden jugar malas pasadas, tanto a los novatos como a los más veteranos.

Esto no desvalora en nada la traducción, sino al contrario muestra la dificultad que implica interpretar unos discursos relevantes de este tipo como de cualquier otro. El traductor o intérprete tiene que reproducir siempre todo la idea desde la lengua fuente a la lengua de llegada.

Leave A Reply

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *