error de traducción

Como podemos ver con caso actuales traducir no es una tarea tan fácil como parece, sino que se lo digan a Joseph Blatter, presidente de la FIFA.

El 23 de septiembre en el sorteo de Mundiales de Clubes, el presidente de la FIFA estaba anunciando en español los equipos que participarán en el torneo,  que tendrá lugar del 10 al de diciembre en Japón, y hizo una traducción literal de un club.

Si bien es cierto que el presidente sabe hablar varios idiomas, no implica que sepa traducir, al menos quedó notorio que no sabe cómo se denomina el Club Atlético River Plate en castellano al traducirlo con Club Atlético Río de la Plata.

<iframe width=”560″ height=”315″ src=”https://www.youtube.com/embed/TEq6Ap_7jYA” frameborder=”0″ allowfullscreen></iframe>

Pues bien, hay varias maneras de llamar al club, Club Atlético River Plate,  River Plate, River o por su acrónimo CARP pero no como lo dijo el Señor Blatter.

Además, por si fuera poco acompaña su traducción errónea con un gesto que implica dinero, por si no le quedara claro a los presentes, lo que ridiculiza aún más si cabe el error cometido.

Si la mala traducción en este caso no tiene mucha transcendencia, evidencia un desconocimiento de los nombres correspondientes al club de fútbol en la lengua española por parte de la persona, y que el nombre permanece inalterado, no se tradujo  “River  Plate” al inglés sino que ya es el termino original.

Leave A Reply

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *