Día internacional de la Traducción

En este Día internacional de la Traducción es la ocasión ideal para hablar de la importancia de la traducción y de su figura más importante. Se celebra el 30 de septiembre el Día internacional de la Traducción homenajeando a Jerónimo de Estridón por su relevancia como traductor.

Jerónimo era un hombre muy estudioso, estudió latín en Roma y autores latinos y griegos. Luego se encaminó en un viaje al desierto, y a su regreso fue secretario del  Papa Dámaso. El Papa al ver sus dotes le encomendó traducir la Biblia al latín más corriente, llamada Vulgata por el término vulgata editio que significa edición divulgada.

En el año 382 empezó  la traducción del Nuevo Testamento que ya existía en latín, pero de lo que se trataba, era de hacer una edición más sencilla de entender y precisa. Luego, en 390 tradujo el Antigua Testamento del hebreo al latín que acabó en el año 405.

via wikimedia

Jerónimo es considerado Padre de la Iglesia y santo por todas las Iglesias Católica, Ortodoxa, Luterana y Anglicana, por ello también se lo conoce como San Jerónimo. Por su gran labor en una traducción como la Biblia se convirtió en el patrón de los traductores.

Tanto en traducciones de grandes obras como en la Biblia, o cualquier otro texto o discurso oral, la traducción siempre pretende comunicar un mensaje para que el lector o el oyente de la lengua de destino puede recibirlo.

Este objetivo de revelar un mensaje es el que el traductor busca siempre, y se esfuerza por reproducirlo lo más parecido posible al mensaje original. El amor por estas lenguas es lo que motiva al traductor para ofrecer su ayuda.

Por desgracia la traducción/interpretación a pesar de ser una profesión relevante y necesaria para comunicarse, es muy poco valorada, esperemos que eso cambie en un futuro próximo.

Leave A Reply

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *